Когда-то был и я счастливым,
Но всему, видимо, свой срок,
Я пил в больших объемах пиво,
Любил и водочку, и грог,
Я молод был и интересен
Своею внешностью крутой,
И молодость мне пела песни
О жизни сладкой, золотой.
И о душе не размышляя,
Я плоти вытоптал дворы,
Болезнь подкралась неземная -
Неисполнение мечты,
И подступила злая мука
И чтоб её скорей прогнать,
Я к небу поднимаю руки
И призываю благодать.
И там, за тонкой гранью срыва,
Где вид кончается и слух,
Живёт совсем другое диво,
Не человек там правит, - Дух
И Он приходит словно ветер,
И потрясает дерева,
И я забуду всё на свете,
Когда познаю я Тебя...
2.
Подъемлет шарик, как пушинку,
Ну, разве не Великий Бог?
Планеты, словно аскорбинки,
Рождает изобилья рог,
И из него, как по заказу,
Галактик множатся ряды,
Он из миров слагает пазлы
И населяет их людьми.
И для меня создал Он место,
А из земли создал меня,
Лепящий горы, словно тесто,
Стекает с кончика пера,
Когда сидит пророк усталый
И пишет людям Твой приказ,
И всё по слову тому стало,
И ещё станет много раз.
Он каждой косточки Владыка,
Узоры на сетчатке глаз
Рисует Он в твореньи Лика,
Себя воссоздавая в нас,
Дав всем притом свободный выбор
Добро принять нам или зло,
Такие поднимает глыбы,
Что не поднимет их никто!
И каждый день творя всё новым,
Буквально взяв из ничего,
Ко мне приходит в тихом слове,
Сокрыв величие Своё.
И постепенно проявляясь,
Как с негатива, что во мне,
Рисует Он чертоги рая
На в прошлом проклятой земле.
3.
Я пред Твоим склонюсь величьем,
Когда наступит мой черед,
Как соберутся стаи птичьи
В свой дальний южный перелёт,
Когда падут плоды с деревьев,
И урожай свой даст росток,
Когда измерит своей вервью
Двор храма призванный пророк.
И в ожидании счастливом
Я просто верю, что мечты
Как время созреванья сливы,
Исполню, но не я, а Ты.
Когда пройду свою дорогу
В благословенные края,
Где все мечты, что есть у Бога
Свои находят адреса.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.